Le disque de Phaistos, une énigme irrésolue

Djinnzz

Créateur et rédacteur d' EtaleTaCulture

Vous aimerez aussi...

8 Réponses

  1. Boris dit :

    Intéressant… J’adore les énigmes!

  2. Bouzanis K. dit :

    An actions report of a manager of the ancient Phaistos commercial center

    The famous Phaistos Disc is a printed, per paragraph, synoptic report of a manager actions from the Phaistos commercial center. The spirals, for technical reasons, are starting with guide the edge of the disc, from the periphery to the center, and the inscription, again for technical reasons, begins reversely.
    The Phaistos Disk, the Column from Abydos, the Rosetta’s Stone, the plate from Egkomi, the plate from the Athena’s sanctuary of the Idalion and the plate of Kortona are some written reports or publications current accounting’s and regulatory acts for the king’s or administration’s or municipality’s informing.

    https://skydrive.live.com/?cid=e39b50d7d9ea3235&id=E39B50D7D9EA3235%21105#!/view.aspx?cid=E39B50D7D9EA3235&resid=E39B50D7D9EA3235%21123&app=WordPdf

  3. saracomptenimportequoi dit :

    se n’est que l’ancêtre du jeux de l’oie! ^^

    énigme résolut! 😎

    • Klaudio dit :

      Bien vu! 😛

  4. Daniel PIGNARD dit :

    saracomptenimportequoi a parfaitement raison. Le nombre de cases est le même que pour le jeu de l’oie actuel (63 cases).
    De plus l’énigme a été résolue par Fernand Crombette il y a bien des années et on peut lire les 2 traductions de ce disque dans son livre « Clarté sur la Crête »

    • PointP dit :

      Vous êtes sérieux ou c’est une blague?
      C’était vraiment un simple jeu???
      #EnigmeBidon

  5. Daniel PIGNARD dit :

    Non, ce n’était pas un simple jeu, car l’une des traductions donne la règle du jeu du jeu de l’oie, mais une autre traduction (Courant avec les hiéroglyphes) donne l’épopée de Dédale (constructeur du labyrinthe) et d’Icare (son fils) enfermé dans le labyrinthe, d’où la forme en escargot rappelant le labyrinthe.
    Je précise que le livre de Fernand Crombette est « Clartés sur la Crête », donc Clartés au pluriel et non au singulier comme écrit précédemment. (pour recherche sur internet)

    La méthode de traduction de Crombette, vu qu’il n’avait qu’un dictionnaire latin-copte copte-latin, a été :
    Reconnaissance du signe et désignation du rébus en français.
    Traduction de cette désignation en latin.
    Traduction du latin en copte (langue monosyllabique).
    Introduction d’une plasticité dans la consonance copte.
    Retraduction en latin quand on y trouve un sens et un contexte.
    Retraduction en français.

    • PointP dit :

      OK! très intéressante comme théorie!
      Et donc finalement c’est l’histoire de Dédale qui est racontée… Merci